Počúvanie chybnej španielčiny AOC mi dalo odvahu objať svoju vlastnú

Zábava

  • AOC: Nebojácny vzostup a silná rezonancia Alexandrie Ocasio-Cortez je mnohostranná zbierka esejí o tisícročnej kongresmanke.
  • Od 11. augusta kniha obsahuje eseje Rebeccy Traisterovej, Andrey Gonzálezovej-Ramírezovej, Mariana Atenciovej a ďalších.
  • V nasledujúcom výňatku sa romanopiskyňa Natalia Sylvesterová zaoberá vzťahom AOC k španielskemu jazyku - a jej vlastným.

Príbeh politického pôvodu Alexandry Ocasio-Cortezovej už bol rozprávaný tak často, že to znie ako mýtus alebo ako moderná verzia príbehu o Davidovi a Goliášovi. V roku 2018 sa Ocasio-Cortez preslávil ako 28-ročný barman, ktorý čelil proti predstaviteľovi Joeovi Crowleymu, štvrtému demokratovi v Snemovni reprezentantov, predstavujú kongresový obvod robotníckej triedy v Queense. Spojler: Vyhrala a - spolu s rekordná a rozmanitá trieda Kongresu —Sklonená k progresívnej novej kapitole pre Demokratickú stranu.

AOC: Nebojácny vzostup a silná rezonancia Alexandrie Ocasio-Cortez 'class =' ​​lazyimage lazyload 'src =' https: //hips.hearstapps.com/vader-prod.s3.amazonaws.com/1597775852-41RZLVdTzQL.jpg '> AOC: Nebojácny vzostup a silná rezonancia Alexandrie Ocasio-Cortez Nakupuj teraz

Od svojho zvolenia do Kongresu sa Ocasio-Cortez zameral na a dokumentárny film , do detská ABC kniha , do superhrdina komiks , a viac ako pár myšlienok a profilov . Z 11. augusta je zbierka esejí AOC: Nebojácny vzostup a silná rezonancia Alexandrie Ocasio-Cortez , ktorej kurátorkou je novinárka Lynda Lopez, sa pridáva do rastúcej knižnice tým, že sa na AOC pozerá prostredníctvom niekoľkých objektívov: tvorca zmien, vplyvný pracovník, ikona štýlu a jeden z dlhej rady portorikánskych aktivistov.

V nasledujúcom výňatku sa romanopiskyňa Natalia Sylvesterová pozerá na Ocasio-Corteza v asi najspoľahlivejšom svetle zo všetkých: Ako osoba v jazyku Latinx orientujúca sa vo vzťahu k španielčine. Sylvester, ktorá sa narodila v Peru, ale vyrastala v USA, sa kedysi hanbila za svoju chybnú dvojjazyčnosť. Po tom, čo sme počas rozhovoru na Univision smelo sledovali, ako AOC odvážne hovorí chybne po španielsky, sa vzťah Sylvestra k rodnému jazyku navždy zmenil. Čítajte ďalej a dozviete sa

Od AOC úprava Lynda Lopez. Autorské práva (c) 2020 autorom a dotlač so súhlasom vydavateľskej skupiny Svätého Martina.


Moji rodičia odmietli nechať so sestrou zabudnúť na to, ako hovoriť po španielsky, tvárením sa, že nerozumejú, keď sme hovorili anglicky. Koncom 80. rokov sme v našom apartmáne s jednou spálňou v Miami mohli hovoriť iba španielsky. Obaja sme absolvovali hodiny angličtiny ako druhého jazyka v rekordnom čase ako škôlkari a žiaci prvého stupňa a túžili sme sa hrať a rozprávať a žiť v angličtine, akoby to bola nová lesklá hračka.

'Nie, te entiendo,' povedala by moja matka, pokrútila hlavou a pokrčila predstieraným zmätkom, kedykoľvek sme vkĺzli do angličtiny. Spolu so sestrou sme si podráždene povzdychli, že sa musíme opakovať v španielčine, len aby nás po každom ďalšom slove prerušila oprava gramatiky a slovnej zásoby. 'Jedného dňa mi poďakuješ,' odvetila moja matka.

Súvisiace príbehy Michelle Obama nosí v DNC zlatý náhrdelník „HLASOVAŤ“ 26 celebrít, ktoré schvaľujú Demokratickú stranu Tu je päť obľúbených kníh Kamaly Harrisovej

Tento „jeden deň“ som si predstavoval v ďalekej budúcnosti. Predstavoval by som si, že sa vraciam do svojej rodnej krajiny Peru a mýlim sa s miestnym.

To, čo som nemohol vedieť, je, že moja španielčina nikdy nebola predurčená na to, aby bola dokonalá. Ako by to mohlo byť, keď angličtina bola hlavným prostriedkom, cez ktorý som konzumoval všetko? Bol to jazyk mojich priateľov, mojich učiteľov, mojich učebníc a filmov, televíznych programov, piesní a príbehov, ktoré som miloval. Aby sme zabránili nášmu úplnému ponoreniu, moja matka začala prosiť priateľov, ktorí navštívili Peru, aby priniesli späť moju sestru a históriu a šlabikáre.

V tomto dome sa hovorí po španielsky.

Ale keď hovoríte svojím prvým jazykom iba doma, stane sa z neho váš druhý jazyk. Stáva sa nositeľom všetkého domáceho, jeho vývoj je zakrpatený ako dospelé dieťa, ktoré nikdy nevyniká samo.

Preto som prvýkrát, keď som v národnej televízii počul AOC hovoriť po španielsky, zažil som hrdosť, hrôzu, hanbu, radosť a úľavu po celú dobu, čo jej trvalo, kým som utvorila jednu vetu. Bolo to pre rozhovor, ktorý urobila pre Univision, a na Twitteri sa oň podelila s uznaním, že „dorastenie, španielčina bola môj prvý jazyk - ale tak ako mnoho Američanov 1. generácie Latinx, aj ja na nej musím neustále pracovať & vylepšiť. Nie je to dokonalé, ale jediné, ako si zdokonalíme svoje jazykové znalosti, je verejná prax. “

V trojminútovom klipe som predtým, ako povedala jediné slovo, začul komentár kotvy Univision Yisel Tejeda. Jej samohlásky boli ostré a vyslovené. Jej prízvuk bol dosť nejednoznačný, aby pochádzala z ktorejkoľvek a zo všetkých krajín Latinskej Ameriky. Jej slovník bol formálny, bez námahy a presný.

Vytvorilo to ostrý kontrast s formou reči AOC. Pri počúvaní jej rozprávania o Green New Deal som si všimol, že si všímam jej drobné chyby v konjugáciách jej slov, trhal som, keď jej podstatné mená v množnom čísle nezodpovedali jej singulárnym slovesám. Keď sa odmlčala dlhšie, ako sa čakalo, som vedela, že to bolo preto, lebo si v mysli prekladala a hľadala správne slovo. Poznal som ticho, okamih, keď si uvedomíte, že vám niektoré slová unikli, a musíte si vystačiť s tými, ktoré máte. Jej prízvuk, pretkaný najjemnejšími stopami angličtiny, mi pripomínal ten môj.

V tej chvíli som sa cítil za ňu trápne, trápne za seba. Aby som sa vyrovnal s hanbou, keď som počul, že moja chybná španielčina vychádza z úst niekoho iného, ​​najskôr som siahol po najlacnejších mechanizmoch zvládania, porovnaním a kritikou plynulosti AOC. Ako ľahko udržiavame internalizované škody, najmä ak sme nikdy neprestali pred výsluchom jeho koreňov.

Potom sa Tejeda opýtala AOC na to, ako označila Trumpa za rasistu. 'Na čom zakladáš tieto tvrdenia?'

'Dokonalé slová alebo nie, AOC sa nebojí hovoriť nijako neurčito o veciach, na ktorých záleží najviac.'

Neotrasený, AOC odpovedal: 'Má veľmi jasné zaobchádzanie, svoje slová a svoje činy.' Ďalej opísala jeho taktiku zastrašovania našej komunity a skončila slovami „Má v úmysle vystrašiť naše komunity, ale nemôžeme mu k tomu dať moc.“

Perfektné slová alebo nie, AOC sa nebojí hovoriť nijako neurčitým spôsobom o veciach, na ktorých záleží najviac. Vyzýva rasizmus a zámery tohto prezidenta vyvolať strach z našich komunít. Nemôžeme mu dať na to moc.

V roku 2014 keď vyšla moja prvá kniha , reportér z mojej miestnej stanice Univision ma pozval na propagáciu románu v ich rannej šou. Celé dni, ktoré k tomu viedli, som bol v panike. V noci zavolám mame a nacvičím si, čo poviem a ako to poviem. Povedal by som jej celú vetu v angličtine a ona mi ju zopakovala v španielčine, kým som si ju zapisoval. Nie je to tak, že by som tieto veci nevedel povedať; je to len to, že som si nemyslel, že môj spôsob, ako ich povedať, je dosť dobrý. Španielčina bola mojím jazykom pre každodenné veci - slová, ktoré hovorili o jedle a obaloch na výlety a o nezvestných tetách a strýkoch, párkrát, čo sme hovorili po telefóne. Slová, ktoré som potreboval na diskusiu o témach a postavách mojej knihy, sa cítili zastrčené niekde pre mňa nedosiahnuteľné. Boli to literárne slová. Slová s vysokou koncepciou. Nie domáce slová a srdcové slová.

Takže som vytvoril scenár, ktorý mi umožnil hrať úlohu dokonale dvojjazyčnej Latiny. Každý riadok som si zapamätal.

Čo by si ľudia mysleli?

Na čo by som sa mal pýtať: Odkiaľ pochádza toto hlboko zakorenené poníženie?

'Na čo som sa mal pýtať: Odkiaľ pochádza toto hlboko zakorenené poníženie?'

Pozrel som si video AOC na Univision 5, 10, 15 krát. Napadá ma, že som zo strachu vynechával príliš veľa rozhovorov, a myslím si, že možno keď ju budem dostatočne pozorne sledovať, naučím sa španielsky hovoriť s väčšou sebadôverou.

V ňom nie je priestor na to, aby AOC prehodnotila alebo nacvičila svoje odpovede, a to ešte pôsobivejšie: na tom nezáleží. Keď osloví niekoho na chodníku, aby hovoril o sčítaní ľudu v roku 2020, reaguje na jej vrúcnosť a vášeň, nie na gramatiku. Keď sa jej Tejeda pýta na obľúbené jedlo a AOC hovorí: „Mofongo, soy puertorriqueña , ”Smejú sa obaja Latinovia na vzájomnej oslave svojej komunity.

Jej identita nepredstavuje nijaký problém, nepochybne prevyšuje jej hodnotu. Jej španielčina nie je bezchybná, je jednoducho čestná a predstavuje skutočnejšiu predstavu o tom, čo dnes môže znamenať byť prvou generáciou Latinx v Spojených štátoch. Zakorenené na jednom mieste a teraz založené na inom, zistíme, že neustále prekladáme a cestujeme tam a späť. Zistili sme, že náš jazyk a príbehy, ktoré nesie, nie sú priamou cestou. Nie nevyhnutne angličtina alebo „správna“ španielčina alebo dokonca spanglish. Ani správne slová, ani nesprávne slová.

Tu v rozhovoroch, ktoré vytvárajú ľudia ako AOC, sa nemusíme ospravedlňovať za svoj jazyk. Slová, ktoré sme sa naučili, máme doma, tie, ktoré poznáme naspamäť. Sú dosť dobré, dosť silné. Budú vypočutí.

Tento obsah sa importuje z adresy {embed-name}. Rovnaký obsah môžete nájsť v inom formáte alebo viac informácií na ich webových stránkach.

Ak chcete získať viac podobných príbehov, Prihláste sa na odber nášho newslettra .

Tento obsah je vytváraný a udržiavaný treťou stranou a importovaný na túto stránku, aby používateľom pomohol poskytnúť svoje e-mailové adresy. Viac informácií o tomto a podobnom obsahu nájdete na piano.io. Reklama - Pokračovať v čítaní nižšie